ガラパゴスの蛙

ネットに漂うあれこれ

李子柒の海外ファンの声を翻訳する非公式アカウント『李子柒海外新鲜事』

中国にとどまらず海外にも熱心なファンが存在しています。

最近ではYouTube上の更新から数分後には英語でのコメントが寄せられています。

さらには李子柒のセリフを英語に翻訳する在外華人まで登場。

海外での人気ぶりが中国国内にも届くようになっているのですが、ひとつ大問題が。

中国国内からはYouTubeFacebookにアクセスできないため、中国の一般的な視聴者は海外ファンのコメントを読めないのです。

 その問題を解決するべく微博で活動しているのが『李子柒海外新鲜事』です。

f:id:hidari_te:20191127211901j:plain

李子柒の動画が海外でどのように受け入れられているのかを伝えるため、海外のフォロワーが微博のファンの熱い声を知るために、この微博アカウントを開設しました。

アカウント名:@李子柒海外新鲜事

用途:海外サイトの李子柒に関することを扱う

ルール:

1.海外サイト(FacebookYou Tubeなど)から李子柒に関する興味深い投稿・コメントを微博で伝える。

2.必要があれば海外サイトの投稿・コメントを翻訳する

3.必要があれば李子柒が微博で投稿した内容を英語に訳して海外サイトに投稿する。 

4.主なウェブサイトを巡回して偽アカウントを通報する

5.Facebookでフォロワーのグループを主催する

熱意のあるフォロワーを歓迎します。

熱意があり海外サイト(例:Facebook)に接続できる、または英語ができる(翻訳)人は今すぐに微博のグループに参加してください。

一緒に李子柒に関する小さな出来事を世界中に広げましょう!

 このアカウントの中の人、相当の李子柒ファンですね。

そしてこの微博では世界中のファンの声が翻訳されて中国国内に届けられています。

例えば2019年3月25日に公開された「笔墨纸砚」がこんな感じで紹介されています。

f:id:hidari_te:20191127213633j:plain

 

f:id:hidari_te:20191127213640j:plain

英語コメントの一言一句が中国語に翻訳されています。

「海外でもこんなに人気なんだ!」と我が事のように喜んでいる大陸のファンの顔が浮かんできますね。

 

YouTubeのコメント欄を中国語に翻訳するネット民はこれだけにとどまらず、bilibili動画にも多くの翻訳が出回っています。

例えばこちらの動画。

「李子柒の動画《文房四宝》が海外で激しい論争を引き起こす:彼女はノーベル平和賞を受けるべき」というタイトルが付けられています。

ちょっと話がでかすぎ…

国内ファンが海外での反応を気にしていること自体、李子柒に熱心なファンがついていることが読み取れますね。

あなたも英語でコメントを書き込むと微博で拡散されるかも!?